Texts in vernacular written with Greek alphabet.
In addition to the manuscripts written in native language with the Cyrillic alphabet, there are also preserved manuscripts written in native language, but with the Greek alphabet. Until the mid-XIX century, the Greek influence in certain parts of Macedonia, particularly in some southern towns, was so strong that instead of the Cyrillic the Greek alphabet was widely used. It was used for daily correspondence, but also for literary texts such as:
- Fourlingual by Priest Danaila. It is a dictionary of four languages printed in Venice in two editions (I in 1794 and II in 1802). This is the first emergence of the Macedonian printed text, in the dictionary given alongside Greek, Albanian, and Vlach. It was translated by Priest Stefan (Stefania) from Ohrid. It was translated in the Ohrid dialect, which is obvious from certain typical features of that dialect present in that period: the present tense's form of the third person in plural ends with -et: aresaet, sakaet, etc. It is also confirmed by the suffixes in the imperative form of the verbs in the second person in plural -ite: najdite, donesite, dojdite, etc. Priest Stefan's translation is very important since it reveals the features of the Ohrid dialect such as it was a hundred and fifty years ago.
- The second work written with the Greek alphabet is the Konikovo Gospel, printed in Thessaloniki in 1852. This gospel was translated in the speech from Voden by Pavel Bozigropski from the village of Konikovo, the region of Voden.